top of page
作家相片VW

因了一个名,记住一座城: 11个令人过目难忘的地名翻译

Top 1:Fontainebleau

枫丹白露

这个地方位于法国巴黎大都会市区的一个市镇,该名的原义是美丽的泉水,Fontainebleau 的一个词根“Fontain”,在英文中对应的单词是“fountain",就是泉水的意思。当年徐志摩的翻译为芳丹薄露,其实很有意境,但后来的朱自清,将其升华为现如今我们特别熟悉的枫丹白露,这个名字让我们联想到一幅“枫叶红彤,露水盈盈”的画面,光看这个地名,是不是就很想去?


Top 2:Firenze

翡冷翠

这是一个意大利的城市,Firenze 是意大利语的名字,英文名叫 Florence,现如今官方的译名叫佛罗伦萨。徐志摩当年直接将其意大利语名的翻译为翡冷翠,这个译名兼具音和义,让人把这个城市联想成一块高冷的翡翠,美得心醉。原本平淡无奇的地名,翻译的如此有画面感,这绝对算得上信达雅了。


翡冷翠出于徐志摩作于1925年的一首诗《翡冷翠的一夜》

爱,你永远是我头顶的一颗明星:

要是不幸死了,我就变一个萤火,

在这园里,挨着草根,暗沉沉的飞,

黄昏飞到半夜,半夜飞到天明,

只愿天空不生云,我望得见天

天上那颗不变的大星,那是你,

但愿你为我多放光明,隔着夜,

隔着天,通着恋爱的灵犀一点…… 六月十一日,一九二五年翡冷翠山中


Top 3:Champs - Elysées

香榭丽舍大道

香榭丽舍大道(法语:Avenue des Champs - Elysées),位于巴黎市中心商业繁华区,其中Champs意为田园,Elysées之意为极乐世界或乐土。这个译名是由徐悲鸿先生在法国留学时所赐,学习美术的徐悲鸿对美有着独特的理解,所以有了这个美丽的名字,既有古典的中国韵味,又有浪漫的西方气息。


“榭“是中国园林建筑中依水架起的观景平台,平台一部分架在岸上,一部分伸入水中。而曾经的香榭丽舍就曾是一片水榭泽国,现在则是一个让世人流连忘返的巨形观景平台。弥漫着咖啡、香水、糕点香气的街道可谓是名副其实的”香榭“,而街道两旁典雅的奥斯曼式建筑,被称为”丽舍“,毫不为过。


Top 4:Yosemite

优山美地

这个地方是美国加州的国家公园,全名是:Yosemite National Park --优山美地国家公园。这个地方不但景美,名字更美,苹果电脑之前的一个系统版本就以“Yosemite”来命名。“优山美地”,既照顾到了发音,又能凸显出一个国家公园的特征,山美水美,每一处地方都很美。


Top 5:Etobicoke

怡陶碧谷

加拿大多伦多西郊一个普普通通的城市,却有一个静谧幽深的名字——怡陶碧谷,和优山美地有异曲同工之妙。 这个中国风强烈的名字一直沿用到现在。


Top 6:Aegean Sea

爱琴海

爱琴海这个名字充满了诗情画意,配合着古希腊的神话传说,可以说既达意又雅观了。

爱情海的蓝色系海水,清澈见底。

爱琴海上有一圈火山组成的岛屿,叫圣托里尼岛环(Santorini),岛环上最大的一个岛也叫圣托里尼岛。 它还有一个不太常用的名字:仙度云尼,显着不太接地气,透着股仙气。


Top 7:Sorrento

苏莲托

Sorrento依靠地中海边的悬崖而建,有美丽的风景,湛蓝清澈的海水,还有漂亮动感的姑娘。 意大利民歌《重回苏莲托》又将苏莲托的美丽揉进了对爱情的向往和留恋。 为什么说苏莲托是”信达雅“的翻译,可以对比它的另外一版翻译“索伦托”。 相对于“索伦托”的中规中矩,“苏莲托”更符合这个如少女般的城市。

梦中的苏莲托,宛如少女的明眸。


Top 8:Jerusalem

耶路撒冷

三大宗教的圣都,在人类的历史长河中长时间处于战火之中。 残破的城墙,神圣的圣殿山,都使这个城市充满了沧桑感。 “耶路撒冷”也很好的诠释了这个城市的质感。


Top 9:Dushanbe

杜尚别

杜尚别是塔吉克斯坦的首都,城市虽不见得有多出众,但这个中文翻译的名字却给这个城市添加了不少中国古风的感觉。 “尚未别离”更平添了不少离愁。


Top 10:Wollongong

卧龙岗

Wollongong 是澳大利亚东南部的沿海工业城市,曾被翻译为“卧龙岗”,非常有特色,有中国的古韵。“卧龙”让人想起三国中的“卧龙先生”诸葛亮,因而卧龙岗被很多留学生戏称为“丞相在澳洲高卧之地”,在哪里有所名校,叫 University of Wollongong,也被译为“卧龙岗大学”,因为名字寓意好,也吸引了不少留学生前去就读。但是,据说现在中国官方统一把 Wollongong 翻译成“伍伦贡”了,一下子少了很多精彩啊,有木有。


Top 11:Oxford

牛津

英国牛津大学,所在地在 Oxford county(牛津郡),Oxford 的词源是“Ox+ford”,Ox 指“牛”,而 ford 指“河流水浅处”,其实这个地名还是很有画面感--一头牛在河流浅滩处饮水。不知哪位先贤将之翻译成很文雅的“牛津”,“津”就是指“渡水的地方”。这个翻译简洁大气,又有画面感,故能传世。


图文来源于网络

EMiDianer整理排版

59 次查看0 則留言

Comentarios


bottom of page